Thứ Ba, 24 tháng 1, 2017

DẪU LÀ CUỘC CHƠI

Nghe thương nhớ quay về nơi chốn cũ.
Vội dang tay ôm lấy khẽ vỗ về.
Ôi dòng sông đi qua ngày sóng dữ.
Vẫn hiền hòa sau biến cố lê thê.

Đã có lúc rong rêu vùng ký ức.
Bước chân hoang từ lạc lối thu cười.
Ly rượu cũ chiều nay dường uống nốt.
Mặc nỗi buồn chong phố đốt đêm trôi.

Tôi... là tôi thêm một lần bước vội.
Giữa đời vui, gom hết những ngậm ngùi.
Tay sấp ngửa đếm nỗi mình mong đợi.
Dẫu cõi trần gian ấy chỉ cuộc chơi.

(GKM - KTCT)




CE N'EST QU'UN JEU

Mes pensées m'obligent à retourner à cet endroit là
Pour l'embrasser, le consoler
Et le fleuve qui a traversé les affres de la tempete
S'assagit enfin après de longues perturbations

Par moments la mémoire se cristallise
Les pas sauvages de l'aventure ne retrouvent plus leur chemin
Et laissent s'épanouir le sourire de l'automne
On dirait que le verre d'alcool encore inachevé vient d'etre avalé d'un coup
En dépit de la tristesse que la nuit éveille et brule sur son passage

Et moi. .une fois encore je presse le pas
Dans cette vie joyeuse je promène mes regrets
Tournant et retournant les doigts de la main pour compter mes attentes
Et pourtant cette vie éphémère n'est guère plus qu' un jeu.

(Bản dịch của Trần Hữu Nghĩa)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét