Thứ Sáu, 8 tháng 4, 2016

DU CA #4

Khuya say hát khúc cuồng ca.
Hồn sương khẽ chạm thềm hoa nhỡ nhàng.
Đường trăng trắng lối mơ hoang.
Gió nương theo lối mây ngàn trùng bay.
Ba sinh một giấc mộng đầy.
Tiêu dao ngày tháng an bài như nhiên

8/4/2016
GKM



CHANSON VAGABONDE # 4

J'entonne un chant de folie dans une nuit d'ivresse
L'ame du brouillard caresse caresse doucement la terrasse parsemée de fleurs
La lune blanchit le chemin dans un reve sauvage
Le vent poursuit les nuages qui s'envolent dans l'infini
Les trois karmas se succèdent comme dans un reve très dense
Je me balade dans le temps sereinement comme si mon destin était tracé d'avance.

(Bản dịch sang tiếng Pháp: Tran Huu Nghia)

Thứ Năm, 7 tháng 4, 2016

DU CA #3

Chắt chiu góp nhặt cho người,
cho đời... êm ái, ngọt lời từ tâm.
Mai này đá cất thanh âm.
Lá khô vùi dưới cát lầm hoan ca.

7/4/2016
GKM - KTCT



CHANSON VAGABONDE #3

Avec soin je cueille ces pensées pour te les offrir
Pour les offrir à la vie , délicatement
Et je les accompagne de douces paroles
Demain la pierre va parler
Les feuilles sèches enfouies sous le sable chaud vont exprimer leur joie.
( Bản dịch tiếng Pháp - Trần Hữu Nghĩa )

Thứ Hai, 4 tháng 4, 2016

DU CA #2

Ngày hát lời mòn mỏi.
Lối mặt trời đi qua.
Đóa hương tình còm cõi.
Nhuộm tím miền du ca.

Sương khuya nghe lời đá.
Thấm lạnh giọt mồ hôi.
Người khóc người xa lạ.
Ngủ quên trên đỉnh đời.

Hạc xưa còn dấu tích
Thấp thoáng cõi phù vân.
Vần thơ nhàu năm ấy.
Mỏi đôi tay giở lần...

KTCT 4/4/2016