Thứ Sáu, 21 tháng 7, 2017

NGHE ĐÊM TỰ TÌNH

Xưa, trăng rụng bên loài hoa vừa nở.
Hương là thơ dạo trên phím tơ chùng.
Mỗi mùa sang thêm một mùa trăn trở
Mà loài người có mấy đã hình dung.

Nơi trăng rụng, thành ra ngày sương khói
Buổi trăm năm còn trơ giấc mơ buồn.
Ai về nhặt để soi đời tiếc nuối .
Đối diện mình ru lấy những niềm thương.

21/7/2017
(GKM)

J’ENTENDS LA NUIT QUI PARLE

Comme autrefois la lune vient éclairer les fleurs à peine ecloses
Des parfums ennivrants s'échappent des poèmes
A chaque retour de saison des questions affleurent
Quelle nouvelle image l'univers va t il offrir ?

Quand la lune disparait c'est le brouillard qui la remplace
Et la vie dévoile de tristes rêves
Et qui va les cueillir pour éclairer les regrets?
Confrontée à son ombre, l'image cherche l'amour

(Bản dịch tiếng Pháp - Trần Hữu Nghĩa)


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét